Palabras: Pánico

Este texto no es para presentarles una palabra sino para contarles de dónde viene un término. Hoy en día es muy común escuchar la palabra ‘pánico‘ y cada vez es más común encontrar gente que lo padezca o lo haya padecido.

Como les conté en los primeros posts de mi blog, soy una de esas personas que tienen pánico generado por trastornos de ansiedad y en facebook estoy en un grupo de agorafóbicos 😛 (re divertido ajaja). Si bien no participo casi nunca, cada tanto entro a leer y ver qué publican mis colegas (?) y hoy a partir de una publicación llegué a otra en donde explican de dónde surge el término ‘pánico’ (que viene del latín panicus y del griego panikós).

Proviene de la situación de miedo que generaba el dios griego Pan. Éste era parecido a un fauno: con cuernos y extremidades inferiores de cabra, también dicen que tenía orejas y barba de cabra, de poca estatura y feo. Se dice que era tranquilo y perezoso, que le agradaba la siesta y que se vengaba de quienes lo perturbaban lanzando un grito súbito y fuerte desde un bosque o una gruta que les erizaba el cabello.

Sigue leyendo

Palabras: Saudade

Hace un tiempito les conté de la palabra que había conocido, mamihlapinatapai. Hoy les traigo otra que, como buena descendiente de portugueses, ya conocía pero quizá alguno de ustedes no (aunque es bastante conocida): SAUDADE.

Saudade

Esta palabra tiene origen portugués y es otra de las que no tienen una traducción puntual y precisa.

Según wikipedia, saudade expresa un sentimiento afectivo, similar a la melancolía, generado por la distancia en tiempo o espacio en relación a algo amado (persona, cosa, lugar) y el deseo de eliminar esa distancia. A menudo conlleva el conocimiento reprimido de saber que aquello que se extraña quizá nunca volverá.

Algo así como nostalgia o añoranza, pero no precisamente.

Sigue leyendo

Palabras: Mamihlapinatapai

Hace unos días conocí una palabra cuya pronunciación es un tanto complicada pero su significado es muy puntual. De hecho, forma parte del Libro de los Récords Guinness por ser la palabra más concisa del mundo y se considera uno de los términos más difíciles de traducir.

mamihlapinatapai
Mamihlapinatapai
proviene de una lengua indígena de Tierra del Fuego (Argentina). El idioma de los yámanas (estos indígenas que también se encontraban/encuentran en tierras chilenas), según leí, ya está extinto.
Sigue leyendo

J de Jarana

Nuevo Día de Abecedario y esta vez quiero escribir sobre palabras o frases ‘fuera de moda’, o sea, que las dice mi mamá, jajaja.

Muchas veces estamos hablando y mis viejos salen con palabras o frases de su época que con mi hermano nos miramos y ponemos cara de póker, onda ‘¿de qué estás hablando Willis?’, y nos empezamos a reír. Claro que muchas (la mayoría) pertenecen al lunfardo o son modismos, pero al no estar acostumbrados a escucharlas ni usarlas, nos causan gracia.

Jarana no sé si es de su época, de hecho, creo que nunca la dijeron, pero tomé conocimiento de esta palabra cuando pusieron un salón de eventos con ese nombre. Y no sé, tiene pinta de ser de otra época (?). Igual que ‘farra’, ‘juerga’ o ‘parranda’, que significan básicamente lo mismo = joda, fiesta.

Una vez, no sé en dónde estábamos ni con quién pero éramos varias personas, estábamos hablando de una X persona que había conocido a otra Y persona y alguien dijo ‘X tiene un filito’… ¿un qué? En ese momento se decía ‘X está chapando con Y’ (la palabra chapar volvía a ponerse de moda porque tiempo atrás se usaba también). Hoy se dice ‘X se está comiendo a Y’… canibalismo puro (?). La idea es decir que X está con Y sin compromisos ni título de novios ni nada (lo explico porque capaz que me visitan de otros países en los que se dice de otra forma, como Colombia 😛 ¡Hola Danilo!).

Sigue leyendo